Friday, December 26, 2014

Blog éducatif


saliannefrenchfocus.wordpress.com est un blog bilingue (français/anglais) qui paraît deux fois par semaine et s'avère une ressource gratuite populaire pour les membres de groupes de conversation française, cercles français, meetups et associations de jumelage partout dans le monde.
L'auteure, qui a travaillé comme traductrice et négociatrice commerciale, enseigne maintenant la conversation française. L'enthousiasme de ses étudiants l'a encouragé a créer ce blog pas comme les autres.
Les billets visent à aider les adeptes à se tenir au courant de l'actualité française et en même temps à avoir un aperçu de la langue et de la culture française. Ils fournissent plein de sujets pour des discussions en groupe ou
en tête-à-tête.

Wednesday, December 24, 2014

Cook Your Own French Holiday Feast!


French gastronomy can be easily incorporated into your holiday menu, regardless of your experience in the kitchen. Try a simple dessert or appetizer, or go all-in for a full French-inspired dinner.

For the purists and beginners, classic Madeleines. They're a deliciously simple cookie that can be enjoyed for dessert or an afternoon tea or coffee. If you're still searching for the perfect recipe, try this popular one or check out this video tutorial in French (you may also want to use a measurement converter like this one if you're unfamiliar with European cooking units).

If you're feeling more adventurous, try your hand at some appetizers and ooh and ahh over this blogger's French Christmas menu.

About.com has a collection of French Christmas recipes here. Experiment with one or make a meal from them!

Check out this blog post for more ideas on making your own all-out French feast.

For more season-less recipes in video form in French with English subtitles, click here!


Friday, December 19, 2014

Le label "Fait Maison"

par Nicole Yancey, Alliance Française de Charlottesville

Le label "Fait Maison" a été voté le 3 juillet dernier à l'Assemblée Nationale dans le cadre d'une loi sur la consommation.  Il devra obligatoirement accompagner les plats entièrement préparés sur place dans la cuisine des restaurants, à partir de produits bruts.  Cela les différentie des plats ou ingrédients tout faits et simplement réchauffés ou assemblés comme le font maintenant certains restaurants.  
Cette création de label intervient à un moment où les habitudes alimentaires tendent vers le plus rapide et le plus pratique apportées par l'évolution du mode de vie.  Par exemple, à Paris et sa proche banlieue, la pause déjeuner est passée de 90 minutes à 30 minutes.  Les restaurateurs qui servent aujourd'hui du "réchauffé" donnent pour raison le coùt de la nourriture ainsi que les charges sociales.  Le président du Syndicat de la restauration rapide remarque: "Pour baisser les prix, il est plus judicieux d'acheter un paquet de carottes râpées plutôt que d'embaucher quelqu'un pour laver, éplucher et râper les carottes".  Au contraire, d'autres soulignent que cette appellation est la sauvegarde de la restauration traditionnelle française qui a une réputation universelle.

Friday, December 12, 2014

You know more French than you think!


Linguistics scholars think that over 25% of English vocabulary has origins in the French language, most of which are due to the William the Conqueror's Norman Conquest in 1066. Following this event, most of the elites of Medieval England spoke French while only lower classes continued to speak Middle English. English again became the dominant language in the 14th century, but many French words remained in the lexicon and survive today. Some of these became more anglicized over time like“advertisement,” “politics,” and even “jacket,” while other words like “cliché” and “résumé” retained a spelling and pronunciation that more closely resemble their French origins.

Take a look at Wikipedia’s entry on the subject to see how many French words and phrases you already know and use—and to learn new ones you can easily incorporate into your French and English!


To learn more about the history of the English language and the role of French in it, take a look at EnglishClub.com.


Friday, November 28, 2014

Le tablier de Grand-mère

par Nicole Yancey, Alliance Française de Norfolk

Les grand-mères portaient un tablier par-dessus leurs vêtements pour les protéger.  Il était souvent en coton noir.  Le principal usage du tablier était donc de protéger la robe, mais en plus de cela:  Il servait de gant pour retirer un plat brûlant du fourneau, bien avant l’invention des "mitaines à fourneau".  Il était merveilleux pour essuyer les larmes des enfants et, à certaines occasions, pour nettoyer les frimousses sales.  Depuis le poulailler, le tablier servait à transporter les œufs, les poussins à réanimer, et parfois les œufs à moitié éclos, qu'elle déposait dans un fourneau tiède afin de faciliter leur éclosion.

Quand il y avait de la visite, le tablier servait d'abri aux enfants timides d’où l’expression : «Se cacher dans les jupons de sa mère».  Par temps chaud, alors qu’elle cuisinait devant le poêle à bois, elle y épongeait la sueur de son front.
 
Ce bon vieux tablier faisait aussi office de soufflet, alors qu’elle l’agitait au dessus du feu de bois pour le ranimer.  C'est lui qui servait à transbahuter pommes de terre et bois sec jusque dans la cuisine.  Depuis le potager, il servait de panier pour de nombreux légumes.  En fin de saison, il était utilisé pour ramasser les prunes et les pommes tombées de l'arbre.     Elle l'utilisait aussi pour sortir la tarte aux pommes du four et la poser sur le rebord de la fenêtre, afin qu'elle refroidisse ! 

On penserait ajourd'hui à la quantité de microbes accumulés sur ce tablier en une seule journée: en fait, la seule chose que  les enfants aient attrapés à cette époque au contact de ce tablier est beaucoup d'amour !

Wednesday, November 26, 2014

Have You Met Tex?


You've outgrown Muzzy but some "adult" language-learning resources are... well, boring. What do you do?

Tex's French Grammar is a website developed and maintained by the University of Texas at Austin's Department of French and Italian. Featuring a lively cast of characters--including the eponymous French-loving armadillo, Tex--and occasionally off-color college humor, the site makes learning French especially fun for high school and college students.

Search the index for brief yet clear lessons followed by short fill-in-the-blank exercises on grammar topics that interest you. In addition to written grammar resources, the site also features .mp3 downloads and podcast lectures for the auditory learners among us.

Whether you're young or just young at heart, Tex's French Grammar is a helpful and entertaining resource for the in-between demographic of teens and young adults.

If Tex and the gang aren't for you, check out Austin's Français Interactif for an equally valuable interactive online textbook full of audio and video resources.

Friday, November 21, 2014

Common French Abbreviations Used in Texting


The French use abbreviations in chat, emails, SMS (or texto), and to take shortcuts in note-taking just like we do in English. Here are the 10 most common French ones used in texts:

BJR = bonjour = hi
BSR = bonsoir = have a good night, hi (in the evening)
SLT = salut
MDR = mort(e) de rire = LOL
JTM = je t’aime = I love you (I’m in love with you)
MSG = un message = message
PK = pourquoi? = why?
QQC = quelque chose = something
QQ1 = quelqu’un = someone

BZ = bisous, bises = kisses

Check out dictionnaire-sms.com for even more popular texting abbreviations in French.

Monday, November 17, 2014

Jitka Varrel, Portrait d'une artiste


...à découvrir pour votre plaisir et celui de ceux que vous aimez. Par Jean Eberhard, membre de l'AFC.

                                                           

Jitka et Bernard Varrel sont des amis. Nous nous fréquentons depuis quarante ans. Jitka et Anne-Marie, mon épouse, se sont connues à la clinique pour la naissance de leur premier enfant.
Nos enfants ont été gardés par la même « nounou » et sont allés dans la même école. Nos deux familles se sont retrouvées à de nombreuses fois pour les anniversaires, pour les week-ends à la campagne et même pour suivre ensemble les résultats des élections en France…


Jitka  a la double nationalité tchèque et française. Elle est botaniste et pharmacienne de formation.

Après une carrière bien remplie au sein d’un grand laboratoire pharmaceutique de Lyon, France, elle a décidé de se donner à sa passion : la peinture d’aquarelles et la réalisation de créations florales originales, à partir de fleurs séchées, qu’elle a souvent cueillies elle-même.

A l’époque des cartes virtuelles envoyées par des millions d’internautes, Jitka excelle dans : la création de cartes de vœux, également originales et inédites.
Ses compositions florales, ses tableaux et cartes sont d’authentiques bijoux qui vous incitent à les réserver à vos meilleurs amis pour célébrer les moments de fêtes.

Le thème de ses  créations varie selon la saison de l’année.
A Noêl, elle se concacre à la réalisation de  cartes de vœux. Au printemps, les motifs de ses aquarelles pourront être des  paysages comme des amandiers en fleurs. En été, des champs de lavande et d’oliviers, des allées de cyprès, ou des bordures de genêts.
C:\Users\Varrel\Pictures\2013_08 Tourtour famille\doc1.jpg                                                                                                                            
Son inspiration, elle la trouve aussi lors de ses promenades en famille, dans les rues et sur les places de leur village provençal de Tourtour, où ils séjournent  dès les beaux jours venus.
Ou encore lors de son envie du moment, comme les bouquets de mimosa, les fleurs des Iris, les coquelicots…

Jitka va à la rencontre des  amoureux de la nature et des vraies couleurs.
Aussi participe - t - elle à plusieurs expositions sur son lieu de vacances ou dans les environs de Lyon. Ses œuvres plaisent et nombreux sont celles et ceux qui les lui achètent.
Cela lui permet également d’échanger avec d’autres artistes.


        














Photo de l’exposition  cette année à Flayosc, village voisin de Tourtour en Provence .

La peinture est non seulement un grand art, c’est aussi une grande famille...  Jitka Varrel se fait un plaisir de nous faire partager sa passion, à l’adresse : jitka.varrel@gmail.com

Merci Jitka pour ces  moments de plaisir que tu nous donnes !

Friday, November 14, 2014

Thé à la menthe


A unique and refreshing traditional beverage in much of the Maghreb, Moroccan mint tea also serves a social and almost ceremonial purpose in Moroccan culture. It is prepared by the male head of the household, who will serve the tea in colorfully painted glasses after a complex brewing process. Guests will drink at least two cups of it so as not to offend their host.

Even the teapot itself is unique: it's ornate silver with a long spout so that the tea may be poured from well above the glass to get the signature froth.

A man serves tea in Marrakech

The multi-step process of brewing Moroccan thé à la menthe also makes it unique and special. What forms the basis of the final product is called the "spirit" or "soul" of the tea; it gives the whole pot--and the gathering where it's served--life. But getting there and building dimension in the tea's flavor requires brewing, discarding, and blending several pots of tea, then adding mint and plenty of sugar in stages. There is even a proverb about what results from the brewing process:

Le premier verre est aussi doux que la vie,
le deuxième est aussi fort que l'amour,
le troisième est aussi amer que la mort.

The first glass is as gentle as life,
the second glass is as strong as love,
the third glass is as bitter as death.

Traditionally, a type of tea called gunpowder black tea is used. It's a Chinese tea preferred because its tight, small pellets release a full-bodied, slightly smoky flavor that complements the cool, refreshing shock of mint.

Chinese gunpowder black tea

Moroccans also have a preference when it comes to sugar. Qaalib al-sukar, as it is called in Moroccan Arabic, or pain de sucre in French, is sugar that is molded into a cone and wrapped in paper for freshness. Some Moroccans say it's the sugar that makes or breaks the tea, because of the way it helps form a frothy head when the tea is poured. A cone looks like a lot, but it doesn't go far when you use a large chunk for a single pot of tea!


Pain de sucre, ready to be divided into cubes or chunks for tea

After it's brewed, the tea is poured into painted glasses and enjoyed.



If you're feeling ambitious, give this recipe a try yourself, or take a shortcut and shop for loose green tea with mint already blended in, like this

Wednesday, November 12, 2014

"The French Country Style", qu'est-ce que c'est ?


par Nicole Yancey, Alliance Française de Norfolk

Dans l'imaginaire, le French Country Style évoque confort et élégance. Mais la réalité est différente et le French Country Style est généralement modeste et sans prétention.  Il a capturé l'imagination depuis de nombreuses années sans pour cela offrir de plan type pour l'aménagement.  Car il reflète les demeures traditionnelles françaises qui sont toujours adaptées au climat et à la topographie des régions où elles sont construites.

Ceux parmi vous qui avez parcouru la France, savez qu'un village provençal se distingue du village breton, et l'Alsacien du Bourguignon ou du Basque.  Chaque région a son caractère propre et sa propre appréciation du beau, de l'authentique et surtout de l'utilitaire et apporte donc au "French Country Style" leur spécificité. Il ne s'agit ni de porcelaines fines, ni de soieries chatoyantes, mais de meubles robustes et de tissus classiques et réflétant la vie des habitants.   Ce n'est pas "shabby chic"; en comparaison, il est plus dépouillé, plus éclectique et peut s'adapter à n'importe quel type de construction.

Ce qui differencie le foyer français du foyer américain est l'utilisation de meubles et le recyclage des objets ayant servi à la vie courante.  Les meubles  de famille sont souvent conservés et transformés : Une armoire à linge peut devenir un buffet de salle à manger pour le service de la table; un vase peut être monté en lampe, une nappe provençale peut être taillée en rideaux, etc...  Une série de livres est à la disposition de ceux qui veulent créer ce décor convivial et chaleureux.  Pour moi, qui expat, désirait vivre dans un décor où je me sentirai à l'aise, j'ai gardé des meubles de ma famille et utilisé les couleurs qui me rappelaient les teintes de la nature dans la vallée de la Loire où j'ai été élevée.

Wednesday, October 29, 2014

Halloween à la française


Halloween isn't traditionally celebrated in France, but the holiday has steadily gained popularity since its introduction by American tourists and expats in the 1990s. It was as early as 1982 however that the American Dream--a restaurant and bar in Paris--hosted a Halloween-themed party.

The American Dream today

Though staff had to explain the decorations and premise to nearly every customer who walked in, the holiday gained popularity in the following years thanks to American companies' advertising. Pumpkins and spooky characters appeared in Coca-Cola, McDonald's, and Disney ads in France, and French companies like France Télécom soon jumped on the bandwagon.

Today, the French celebrate with store decorations, Halloween-themed carnivals and festivals, and costume parties with friends. Even trick-or-treating has evolved from store-to-store to door-to-door in residential areas, as in the United States.

But for some, Halloween still remains a solemn religious holiday. French Catholics use the following day, All Saints' Day or Toussaint, to honor all saints, known and unknown.  La commémoration des fidèles défunts, or All Souls' Day as it is known in English-speaking countries, follows on November 2 as a day of prayer for the dead, especially relatives or members of the congregation. For both of these holidays, many businesses are closed as French people visit and lay flowers on the resting places of loved ones. Chrysanthemums, a traditional symbol of grief and death, are especially popular.

Live chrysanthemums bloom in a French cemetery

How will you celebrate Halloween this year?

Play a French Halloween scavenger hunt game here!

Friday, October 24, 2014

Phil William's "Turkey in Turmoil"


AFC member Phil Williams is teaching an OLLI (Adult Continuing Ed) course the first three Thursdays in November titled "Turkey in Turmoil." He will discuss domestic and regional issues driving the news in Turkey and in the world. The course will be from 11:00 to 12:30 at Meadows Presbyterian Church near Best Buy. Register now at OLLIUVA; seats are filling quickly.

Wednesday, October 15, 2014

Improve Your Language Skills Online and on Your Smartphone


Practice your French—anywhere! Whether you’re looking to supplement your French classes with additional drills or just dabbling in a totally new language, these websites and mobile apps for iOS and Android are fun and useful tools to boost your proficiency.

French Vocabulary 24/7 Language Learning is a resource for basic but important vocabulary in categories like family, home, school, around town, and descriptive words. Interactive games like audio and pronunciation exercises, quizzes, and puzzles help you retain what you learn.

French Word of the Day helps you build your vocabulary one word at a time.  Once a day you’ll get a French word, its English translation, and an audio clip for pronunciation.

French Gender gives you lists of words as well as tools for recognizing patterns to help you identify and remember masculine and feminine words. The same developer has also created an app called French Numbers.

Learn French – Free WordPower is a free app featuring the 100 most commonly used words and phrases in French. It also provides handy cultural information through links to relevant Wikipedia articles. The progress bar shows you visually how many words and phrases you've learned.

Duolingo is a free app for Android and iOS that offers fun exercises for mastering numbers, gender of nouns, new vocabulary, and even pronunciation through oral exercises. You earn points as you answer questions correctly and advance through the levels.

MindSnacks adapts to your performance over time to help you with vocabulary, grammar, or phrases that you struggle with. Nine games keep the learning fun and fresh, and the first lesson is free!

If games aren't for you, FrenchPod offers a hybrid approach using podcasts and interactive activities for basic conversations and vocabulary.

Memrise is a website that uses matching, mnemonics, and audio to help you progress through three levels of vocabulary.

French Live TV Free HD gives you a variety of channels to help you stay up-to-date on French news and entertainment. This particular app is for Android, but there are dozens of similar apps for iOS, as well as online streaming available on the French Embassy's site and on YouTube.

Online radio like Le Mouv lets you sit back and just listen. Find a favorite news channel like RFI on SoundCloud or listen to top 40 radio and talk shows for fun.

In News in Slow French, available for iOS and Android, recorded speakers use simpler French at a slower speed to help you understand more words, expressions, and sentences. No matter your experience level, this resource will help you build your vocabulary quickly but naturally by challenging your listening skills. Resources are also available online on the News in Slow French website.

Saturday, October 11, 2014

Armistice Day Centennial Celebration


The English-Speaking Union has cordially invited members of the Alliance Française to an event commemorating the Centennial of World War I at the Miller Center on Veterans' Day, November 11 3:30-5:00.  You will receive an invitation for this event later in October via AFC email, but mark your calenders now!  Dr. William Hitchcock, a UVa. History Department specialist on 20th century history and an expert on WWI, will speak about the intricacies of Franco- and Anglo-American relations leading to the entrance of the Americans into the war in the spring of 1917. This event will be free!

Friday, October 10, 2014

AFC Conference Room for Rent


Situated in the heart of Charlottesville in an attractive historic building, the Alliance Française de Charlottesville is the perfect venue for your next conference or meeting.



Close to the Downtown mall, the room is easily accessible to all, with parking available.

- Equipped with whiteboard/ projection board and projector
- Refrigerator
- Maximum capacity is 20 seated persons with flexible table/chair configurations
- Only $80 for the first 2 hours for Alliance Française Members ($100 for non Members)

Please contact us to discuss specific requirements:

Alliance Française de Charlottesville
700 Harris Street
Charlottesville VA22903
E-mail: info@afcville.org
Phone: 434 260 0640

Wednesday, October 8, 2014

Le dictionnaire visuel

by Nathalie Pincham, AFC Director

This is a wonderful tool for teaching vocabulary, especially nouns, because, as you can see below, for the entry on "la ferme", it requires no lists! There’s no need for English-French translations or explanations of new French words - instead, you have beautiful, labelled graphics.

To access the dictionnaire visuel, click here.

Wednesday, October 1, 2014

Jean de Brunhoff et Ludwig Bemelmans : La littérature de jeunesse en français



Jean de Brunhoff et Ludwig Bemelmans : La littérature de jeunesse en français
écrit par Eliza Brinkley

La plupart des choses françaises dont nous sommes reconnaissants comprend la nourriture, la culture parisienne, l’art et la littérature adulte. Il est regrettable que nous ne considérions presque jamais la beauté de la littérature pour les enfants comme une grande partie de l’influence française sur nos vies aux Etats-Unis. Il y a beaucoup d’auteurs français célèbres, mais les deux qui sont peut-être les plus reconnaissables d’un point-de-vue américain moderne sont Jean de Brunhoff qui a écrit et qui a illustré la série « Babar » dans les années 1930, et Ludwig Bemelmans qui était aussi l’auteur et l’illustrateur de la série « Madeline, » publiée de 1939 à 1961.

Beaucoup d’entre nous sont familiers avec les deux séries. Ce que nous ne savons pas probablement c’est l’histoire des vies de ces deux écrivains et l’inspiration pour leurs œuvres. Après avoir battu avec l’armée française dans la Première Guerre mondiale, Jean de Brunhoff est allé à l’Académie de la Grande Chaumière à Paris pour étudier la peinture. La série de Babar était inspirée par la femme de de Brunhoff, qui inventerait des petites histoires pour consoler leur fils, Matthieu, quand il était malade. Une de ces histoires était d’un petit éléphant qui a quitté la jungle pour aller à Paris. Les enfants  ont bien aimé cette histoire en particulier, et ils ont demandé à leur père de l’illustrer pour eux. Il l’a plutôt transformé en livre d’images, et même quand ses parents sont morts, Matthieu (qui était aussi formé d’être peintre à L’Académie de la Grande Chaumière) a repris le travail de son père en créant ses propres livres d’images de Babar. La série est devenue populaire non seulement en France ou en Europe, mais autour du monde, notamment aux Etats-Unis et au Japon. Babar est aujourd’hui un des personnages les plus populaires du monde avec des autres créations connus, comme Mickey Mouse. 

Le pays d’origine de Ludwig Bemelmans n’était pas étonnement la France, mais l’Autriche-Hongrie. Sa langue maternelle était toujours le français, et même qu’il a habité à New York pour longtemps et il a obtenu la citoyenneté américaine, Bemelmans a adoré la ville de Paris. Il a tombé en amoureux particulièrement d’un bistro là, qui s’appelait « La Colombe, » situé dans le quartier de l’Ile de la Cité. Bemelmans l’a acheté et il l’a possédé pour deux années avant qu’il l’a vendu. C’était son espace primaire pour ses peintures murales.  En plus de quelques livres pour les adultes, Bemelmans est le plus connu pour la série « Madeline » et ses illustrations frappantes des monuments célèbres à Paris aussi bien que celles d’autres grandes villes, comme Londres et New York.



Tuesday, September 30, 2014

Hermione Sails Again: A Celebration of French-American Relations


In 1997, a group of enthusiasts realized their dream as construction began on a full-size, fully operational replica of the French frigate Hermione. They hoped to recreate not only the ship, but its historical voyage to the United States, as Lafayette had done two centuries before during the American Revolution. Using original blueprints from Hermione’s sister ship La Concorde and the contributions of over three million donors, the project required 1200 tons of wood and thousands of hours of construction. Asselin, the woodworking company responsible for the construction of the vessel, posted photos of the building process here. You can see more photos here.

This animation shows how Rochefort’s dry dock technique worked. Developed in 1683 by Pierre Arnoul, this technique was how the original Hermione’s hull would have been worked on. Arnoul’s dry dock, and two others, still stand today at Rochefort.

The frigate was finally completed in 2011 and launched in 2012, and in 2013, masting took place and Hermione’s captain was selected. September 7, 2014 began Hermione’s sea trials.

In this photo, Hermione is flanked by her fans in modern boats as she leaves Rochefort for her first sea trial September 7, 2014.

Click here for a video of her departure.

The next landmark in Hermione’s story is her return voyage to the United States, expected to take place in April 2015. She will stop at ports in Yorktown, Mount Vernon, Philadelphia, New York, and Boston before her final stop in Castine, Maine on Bastille Day. She will then return to France.

Check out Hermione’s French website here and her English site here. Poitou-Charentes’ tourism site also has details on the ship’s historically accurate finishing touches, as well as events happening this year.

To learn more about other historical frigates and how they were built click here. Visit here to explore American revolutionary vessels that sailed when the original Hermione did. Notice that, by the late 1770s, many of the ships in the American fleet have French names or were even French themselves and only loaned to the Americans. Now that's cultural exchange!