Showing posts with label french culture. Show all posts
Showing posts with label french culture. Show all posts

Monday, October 26, 2015

Finding French Culture in Charlottesvile: Sweet Liaison Lover


There’s something about the way that French sounds that mesmerizes me. Maybe it’s the sweet liaisons or throaty ‘R’s’ that entice me. I’m perpetually in awe when I hear smoothly flowing French. When I came to college, I initially intended to only take enough French classes to satisfy the area requirements, but after traveling to Montreal I quickly realized that I needed more instruction with the language in order to engage in fluid conversations. I then decided to study abroad in Morocco and obtain a minor in French Language and Literature. For me, forming genuine connections with people is a precious experience that I absolutely cherish. Language is a wonderful tool to actualize this. I still fumble with the language, but it’s the awkward moments that motivate me to work harder and keep learning. One of my aspirations is to live and work in West Africa, which is one reason why I’ve decided to learn French as a way to render living and working in a Francophone country more accessible. 

Posted by: Itohan Omorodion, AFC Stagiare

Friday, December 26, 2014

Blog éducatif


saliannefrenchfocus.wordpress.com est un blog bilingue (français/anglais) qui paraît deux fois par semaine et s'avère une ressource gratuite populaire pour les membres de groupes de conversation française, cercles français, meetups et associations de jumelage partout dans le monde.
L'auteure, qui a travaillé comme traductrice et négociatrice commerciale, enseigne maintenant la conversation française. L'enthousiasme de ses étudiants l'a encouragé a créer ce blog pas comme les autres.
Les billets visent à aider les adeptes à se tenir au courant de l'actualité française et en même temps à avoir un aperçu de la langue et de la culture française. Ils fournissent plein de sujets pour des discussions en groupe ou
en tête-à-tête.

Wednesday, December 24, 2014

Cook Your Own French Holiday Feast!


French gastronomy can be easily incorporated into your holiday menu, regardless of your experience in the kitchen. Try a simple dessert or appetizer, or go all-in for a full French-inspired dinner.

For the purists and beginners, classic Madeleines. They're a deliciously simple cookie that can be enjoyed for dessert or an afternoon tea or coffee. If you're still searching for the perfect recipe, try this popular one or check out this video tutorial in French (you may also want to use a measurement converter like this one if you're unfamiliar with European cooking units).

If you're feeling more adventurous, try your hand at some appetizers and ooh and ahh over this blogger's French Christmas menu.

About.com has a collection of French Christmas recipes here. Experiment with one or make a meal from them!

Check out this blog post for more ideas on making your own all-out French feast.

For more season-less recipes in video form in French with English subtitles, click here!


Friday, December 19, 2014

Le label "Fait Maison"

par Nicole Yancey, Alliance Française de Charlottesville

Le label "Fait Maison" a été voté le 3 juillet dernier à l'Assemblée Nationale dans le cadre d'une loi sur la consommation.  Il devra obligatoirement accompagner les plats entièrement préparés sur place dans la cuisine des restaurants, à partir de produits bruts.  Cela les différentie des plats ou ingrédients tout faits et simplement réchauffés ou assemblés comme le font maintenant certains restaurants.  
Cette création de label intervient à un moment où les habitudes alimentaires tendent vers le plus rapide et le plus pratique apportées par l'évolution du mode de vie.  Par exemple, à Paris et sa proche banlieue, la pause déjeuner est passée de 90 minutes à 30 minutes.  Les restaurateurs qui servent aujourd'hui du "réchauffé" donnent pour raison le coùt de la nourriture ainsi que les charges sociales.  Le président du Syndicat de la restauration rapide remarque: "Pour baisser les prix, il est plus judicieux d'acheter un paquet de carottes râpées plutôt que d'embaucher quelqu'un pour laver, éplucher et râper les carottes".  Au contraire, d'autres soulignent que cette appellation est la sauvegarde de la restauration traditionnelle française qui a une réputation universelle.

Friday, November 28, 2014

Le tablier de Grand-mère

par Nicole Yancey, Alliance Française de Norfolk

Les grand-mères portaient un tablier par-dessus leurs vêtements pour les protéger.  Il était souvent en coton noir.  Le principal usage du tablier était donc de protéger la robe, mais en plus de cela:  Il servait de gant pour retirer un plat brûlant du fourneau, bien avant l’invention des "mitaines à fourneau".  Il était merveilleux pour essuyer les larmes des enfants et, à certaines occasions, pour nettoyer les frimousses sales.  Depuis le poulailler, le tablier servait à transporter les œufs, les poussins à réanimer, et parfois les œufs à moitié éclos, qu'elle déposait dans un fourneau tiède afin de faciliter leur éclosion.

Quand il y avait de la visite, le tablier servait d'abri aux enfants timides d’où l’expression : «Se cacher dans les jupons de sa mère».  Par temps chaud, alors qu’elle cuisinait devant le poêle à bois, elle y épongeait la sueur de son front.
 
Ce bon vieux tablier faisait aussi office de soufflet, alors qu’elle l’agitait au dessus du feu de bois pour le ranimer.  C'est lui qui servait à transbahuter pommes de terre et bois sec jusque dans la cuisine.  Depuis le potager, il servait de panier pour de nombreux légumes.  En fin de saison, il était utilisé pour ramasser les prunes et les pommes tombées de l'arbre.     Elle l'utilisait aussi pour sortir la tarte aux pommes du four et la poser sur le rebord de la fenêtre, afin qu'elle refroidisse ! 

On penserait ajourd'hui à la quantité de microbes accumulés sur ce tablier en une seule journée: en fait, la seule chose que  les enfants aient attrapés à cette époque au contact de ce tablier est beaucoup d'amour !

Friday, November 21, 2014

Common French Abbreviations Used in Texting


The French use abbreviations in chat, emails, SMS (or texto), and to take shortcuts in note-taking just like we do in English. Here are the 10 most common French ones used in texts:

BJR = bonjour = hi
BSR = bonsoir = have a good night, hi (in the evening)
SLT = salut
MDR = mort(e) de rire = LOL
JTM = je t’aime = I love you (I’m in love with you)
MSG = un message = message
PK = pourquoi? = why?
QQC = quelque chose = something
QQ1 = quelqu’un = someone

BZ = bisous, bises = kisses

Check out dictionnaire-sms.com for even more popular texting abbreviations in French.

Wednesday, October 29, 2014

Halloween à la française


Halloween isn't traditionally celebrated in France, but the holiday has steadily gained popularity since its introduction by American tourists and expats in the 1990s. It was as early as 1982 however that the American Dream--a restaurant and bar in Paris--hosted a Halloween-themed party.

The American Dream today

Though staff had to explain the decorations and premise to nearly every customer who walked in, the holiday gained popularity in the following years thanks to American companies' advertising. Pumpkins and spooky characters appeared in Coca-Cola, McDonald's, and Disney ads in France, and French companies like France Télécom soon jumped on the bandwagon.

Today, the French celebrate with store decorations, Halloween-themed carnivals and festivals, and costume parties with friends. Even trick-or-treating has evolved from store-to-store to door-to-door in residential areas, as in the United States.

But for some, Halloween still remains a solemn religious holiday. French Catholics use the following day, All Saints' Day or Toussaint, to honor all saints, known and unknown.  La commémoration des fidèles défunts, or All Souls' Day as it is known in English-speaking countries, follows on November 2 as a day of prayer for the dead, especially relatives or members of the congregation. For both of these holidays, many businesses are closed as French people visit and lay flowers on the resting places of loved ones. Chrysanthemums, a traditional symbol of grief and death, are especially popular.

Live chrysanthemums bloom in a French cemetery

How will you celebrate Halloween this year?

Play a French Halloween scavenger hunt game here!

Saturday, October 11, 2014

Armistice Day Centennial Celebration


The English-Speaking Union has cordially invited members of the Alliance Française to an event commemorating the Centennial of World War I at the Miller Center on Veterans' Day, November 11 3:30-5:00.  You will receive an invitation for this event later in October via AFC email, but mark your calenders now!  Dr. William Hitchcock, a UVa. History Department specialist on 20th century history and an expert on WWI, will speak about the intricacies of Franco- and Anglo-American relations leading to the entrance of the Americans into the war in the spring of 1917. This event will be free!

Wednesday, October 1, 2014

Jean de Brunhoff et Ludwig Bemelmans : La littérature de jeunesse en français



Jean de Brunhoff et Ludwig Bemelmans : La littérature de jeunesse en français
écrit par Eliza Brinkley

La plupart des choses françaises dont nous sommes reconnaissants comprend la nourriture, la culture parisienne, l’art et la littérature adulte. Il est regrettable que nous ne considérions presque jamais la beauté de la littérature pour les enfants comme une grande partie de l’influence française sur nos vies aux Etats-Unis. Il y a beaucoup d’auteurs français célèbres, mais les deux qui sont peut-être les plus reconnaissables d’un point-de-vue américain moderne sont Jean de Brunhoff qui a écrit et qui a illustré la série « Babar » dans les années 1930, et Ludwig Bemelmans qui était aussi l’auteur et l’illustrateur de la série « Madeline, » publiée de 1939 à 1961.

Beaucoup d’entre nous sont familiers avec les deux séries. Ce que nous ne savons pas probablement c’est l’histoire des vies de ces deux écrivains et l’inspiration pour leurs œuvres. Après avoir battu avec l’armée française dans la Première Guerre mondiale, Jean de Brunhoff est allé à l’Académie de la Grande Chaumière à Paris pour étudier la peinture. La série de Babar était inspirée par la femme de de Brunhoff, qui inventerait des petites histoires pour consoler leur fils, Matthieu, quand il était malade. Une de ces histoires était d’un petit éléphant qui a quitté la jungle pour aller à Paris. Les enfants  ont bien aimé cette histoire en particulier, et ils ont demandé à leur père de l’illustrer pour eux. Il l’a plutôt transformé en livre d’images, et même quand ses parents sont morts, Matthieu (qui était aussi formé d’être peintre à L’Académie de la Grande Chaumière) a repris le travail de son père en créant ses propres livres d’images de Babar. La série est devenue populaire non seulement en France ou en Europe, mais autour du monde, notamment aux Etats-Unis et au Japon. Babar est aujourd’hui un des personnages les plus populaires du monde avec des autres créations connus, comme Mickey Mouse. 

Le pays d’origine de Ludwig Bemelmans n’était pas étonnement la France, mais l’Autriche-Hongrie. Sa langue maternelle était toujours le français, et même qu’il a habité à New York pour longtemps et il a obtenu la citoyenneté américaine, Bemelmans a adoré la ville de Paris. Il a tombé en amoureux particulièrement d’un bistro là, qui s’appelait « La Colombe, » situé dans le quartier de l’Ile de la Cité. Bemelmans l’a acheté et il l’a possédé pour deux années avant qu’il l’a vendu. C’était son espace primaire pour ses peintures murales.  En plus de quelques livres pour les adultes, Bemelmans est le plus connu pour la série « Madeline » et ses illustrations frappantes des monuments célèbres à Paris aussi bien que celles d’autres grandes villes, comme Londres et New York.



Tuesday, September 30, 2014

Hermione Sails Again: A Celebration of French-American Relations


In 1997, a group of enthusiasts realized their dream as construction began on a full-size, fully operational replica of the French frigate Hermione. They hoped to recreate not only the ship, but its historical voyage to the United States, as Lafayette had done two centuries before during the American Revolution. Using original blueprints from Hermione’s sister ship La Concorde and the contributions of over three million donors, the project required 1200 tons of wood and thousands of hours of construction. Asselin, the woodworking company responsible for the construction of the vessel, posted photos of the building process here. You can see more photos here.

This animation shows how Rochefort’s dry dock technique worked. Developed in 1683 by Pierre Arnoul, this technique was how the original Hermione’s hull would have been worked on. Arnoul’s dry dock, and two others, still stand today at Rochefort.

The frigate was finally completed in 2011 and launched in 2012, and in 2013, masting took place and Hermione’s captain was selected. September 7, 2014 began Hermione’s sea trials.

In this photo, Hermione is flanked by her fans in modern boats as she leaves Rochefort for her first sea trial September 7, 2014.

Click here for a video of her departure.

The next landmark in Hermione’s story is her return voyage to the United States, expected to take place in April 2015. She will stop at ports in Yorktown, Mount Vernon, Philadelphia, New York, and Boston before her final stop in Castine, Maine on Bastille Day. She will then return to France.

Check out Hermione’s French website here and her English site here. Poitou-Charentes’ tourism site also has details on the ship’s historically accurate finishing touches, as well as events happening this year.

To learn more about other historical frigates and how they were built click here. Visit here to explore American revolutionary vessels that sailed when the original Hermione did. Notice that, by the late 1770s, many of the ships in the American fleet have French names or were even French themselves and only loaned to the Americans. Now that's cultural exchange!

Friday, September 26, 2014

A l'Alliance Française de Charlottesville, un nouveau catalogue numérique pour la bibliothèque



Par : Nicholas Bader

Ce mois, des bénévoles à l’AFC ont terminé un projet ambitieux qui a commencé fin juillet. Le déménagement de l’Alliance au nouveau bureau a nécessité un grand travail concernant les nombreux livres qui appartiennent à l’organisation. Grâce aux efforts de plusieurs membres de l’AFC, on a mis en place un nouveau système d’organisation dans la bibliothèque qui permet aux adhérents de rechercher des livres par nom d’auteur, genre et titre. En plus, depuis notre installation sur Harris Street, les adhérents à l’AFC peuvent désormais emprunter des livres plus facilement grâce au nouveau catalogue numérique de nos collections. Quiconque peut maintenant fouiller la base de données sur le site officiel de l’Alliance française de Charlottesville (en format .pdf), organisée par auteur et genre, ou bien en consultant le catalogue sur support papier.

La bibliothèque en chiffres :

·         La bibliothèque comporte plus de 1 300 livres que les adhérents peuvent désormais emprunter à travers notre système numérique
·         Notre collection est divisée en 15 catégories, y compris:
o   Adolescents
o   Art / cinéma / musique / photographie
o   Biographies
o   Contes / récits / nouvelles
o   Guides de voyage
o   Gastronomie
o   Histoire
o   Littérature et civilisation africaines
o   Littérature / philosophie
o   Livres divers
o   Livres en anglais
o   Livres surdimensionnées
o   Poésie
o   Romans
o   Théâtre
·         Tout adhérant à l’AFC a le droit d’emprunter deux (2) livres à la fois pendant une période de cinq (5) semaines.

Enfin, mille remerciements sont destinés à Anne Ferre, membre du conseil d’administration de l’AFC et premier organisateur de la bibliothèque, qui a rendu possible ce grand travail.

Profitez-bien de notre bibliothèque (mise à jour), et bonne rentrée !


The Alliance Française de Charlottesville Revamps Its Library

By: Nicholas Bader

           This month, volunteers at the AFC have completed an ambitious project that began this past July. The Alliance, which recently moved to the current Harris Street office, had a large task at hand in regards to its vast collection of books in French. Thanks to the efforts of several volunteers, we have been able to implement a new organizational system that allows members to search our collections by category, author name, and title. In addition, members are now able to more easily check out books using our digital database. Those interested may now access our collections (in .pdf format) on the official website of the AFC, or simply by consulting the hard-copy catalog in the library. 

The library in numbers:

·         The library is composed of over 1,300 titles that members may check out thanks to our digitalized system.
·         Our collection is made up of 15 categories (genres), including
o   Young adult
o   Art / film / music / photography
o   Biography
o   Short stories / fables
o   Travel guides
o   Food / wine
o   History
o   African literature and civilization
o   Literature and philosophy
o   Miscellaneous books
o   Books in English
o   Oversized books
o   Poetry
o   Novels
o   Drama
·         Members of l’AFC are able to check out up to two (2) books at a time for a period of five (5) weeks.

Finally, many thanks go out to Anne Ferre, board member and chief organizer of the AFC’s library, who made this fantastic work possible.

To all of our members – enjoy the revamped library, and have a happy month of September!

Wednesday, September 24, 2014

Conversation and Musical Moments with Claude-Michel Schönberg and Alain Boublil


The Tony Award-winning creators of Les Misérables and Miss Saigon, Claude-Michel Schönberg and Alain Boublil, will visit the University of Virginia

On Tuesday, September 30, at 6:30 pm in the Culbreth Theatre, they will talk with Professor Marva Barnett about the musical-theater world and the process of composing the music and writing the libretto for the international sensation that is Les Misérables. The University Singers, directed by Michael Slon, will open the program by performing several Boublil & Schönberg songs.

Tickets for this free event are available through the U.Va. Arts Box Office by phone, in person, or online, beginning September 2 (limit of 2 tickets per person): www.artsboxoffice.virginia.edu. Doors open at 6 pm. Please arrive to claim your ticket and seat prior to 6:15 pm, as unclaimed tickets will be released at 6:20 pmto patrons in the standby line. Free parking is available in the Culbreth Road Parking Garage after 5:00 pm.



Schönberg (left) and Boublil (right) will both meet on Tuesday with students and faculty in various courses, discussing their composition and libretto-writing experiences, as well as their musical careers in theater. Composer Claude-Michel Schönberg will continue such conversations on October 1.

Co-sponsored by the Office of the Provost & the Vice Provost for the Arts, Department of Drama, Department of Music, the College and Graduate School of Arts & Sciences, the Institute of the Humanities & Global Cultures, and the Center for Global Inquiry and Innovation.

Conversation and Musical Moments with Claude-Michel Schönberg and Alain Boublil
Tuesday, September 30, 2014, at 6:30 pm
Culbreth Theatre, University of Virginia 

Contact: Marva Barnett, marva@virginia.edu434-982-2816

Monday, September 22, 2014

UVA Fralin Museum of Art Features French Artist Jacques Villon


You've probably heard of the artist Marcel Duchamp—the man who famously (or perhaps infamously) submitted a urinal titled Fountain to the French Society of Independent Artists as a challenge to the common definition of art—but you may be less familiar with his older brother, Jacques Villon.

Villon, born Emile Méry Frédéric Gaston Duchamp in Haute-Normandie, France, set out to pursue a law degree at la Sorbonne, but was soon spending more time on his cartoons than on his studies. Once he committed to art in earnest, he devoted his time to painting and printmaking, as well as the etching and engraving he had enjoyed since adolescence. His early career features an impressionistic style influenced by Edgar Degas and Henri de Toulouse-Lautrec, but his later and more notable pieces are more abstract; the mathematical take on cubism that he and his friends of the Puteaux Group developed marked a new direction for the style.

A small collection of Villon’s cubist prints are now on display at the University of Virginia’s Fralin Museum of Art. The exhibition, which also features the abstract prints of Stanley William Hayter, will last until December 21, 2014.

Admission to the Fralin is free, though donations are welcome. Galleries are open Tuesday-Sunday 12-5, and on Final Fridays 5:30-7:30.

Friday, September 19, 2014

Une petite histoire de vin en France



Une petite histoire de vin en France 
écrit par Caleigh Erickson, stagiaire à l'AFC

Il est connu partout que quelques des plus superbes vins viennent de la France. Mais combien savons-nous vraiment du vin en France? Voilà quelques petits faits du vin en France.

-La France fabrique un plus grand quantité de vin que tous les autres pays du monde, ainsi que le plus grand variété de types de vin.

-La France était le premier pays d'établir des appellations d'origine contrôlées en 1935 pour protéger des pratiques et les locations géographiques de la fabrication du vin.

-Les Français consomment 60 litres de vin chacun chaque année.

-Un tiers du vin fabriqué en France est exporté, ce qui gagne plus que 10 milliard d'euros chaque année.

-Il y a 10 régions centraux en France pour fabriquer le vin.

-Il est estimé que la France fabrique le vin depuis le sixième siècle.

-La taille et la forme de la bouteille indiquent le type de vin dedans.

Le vin est une boisson qui est aimée partout dans le monde. Cependant, il y a beaucoup de pratiques qu'on ne connait pas à propos du vin. Maintenant, avec un peu d'une nouvelle connaissance, allez gouter des vins français, et recherchez plus d'information!

Friday, September 12, 2014

AFC delighted to welcome Radio Kaizman to Charlottesville!



RADIO KAIZMAN COMING TO CHARLOTTESVILLE ON THEIR US TOUR!


The Alliance Française of Charlottesville welcomes a visit from the Radio Kaizman band, from Villeurbanne, France, in the fall of 2014. Jean Eberhard, an AFC member who lives in Villeurbanne, and AFC Board member Anne Ferré have helped this band plan their tour of the United States.

Radio Kaizman has played over 50 concerts in festivals, community halls, bars, village celebrations and concert halls throughout France and for their German neighbours. Now it is a pleasure to welcome them to Charlottesville and this fun, lively band is coming to perform at several venues here in Charlottesville in October! Make sure to come to one of their concerts.

Radio Kaizman is deeply inspired by urban sound, by the groove and rhythm of New Orleans marching bands, accentuated by notes of swing and latin musical influences. To visit their website and listen to samples of their music click here.

RADIO KAIZMAN CHAROTTESVILLE DATES

Saturday, Oct 18 2pm
Venue: Ducard Vineyards

Saturday, Oct 18 8pm
Venue: Bon Café Theatre

Sunday,  October 19th
Venue: Alliance Française 700 Harris Street, 6 pm

Monday, Oct 20 2:00 pm
Venue: Charlottesville High School

Monday, Oct 20 7:00 pm
Venue: The Garage, Lee Square

Wednesday, October 22nd
Venue: Positive Vibes Café in Richmond

Thursday October 23 4-5pm
Venue: la Maison Française (UVA campus)

Thursday October 23rd
Venue: WTJU  Live Broadcast from 9:00 pm

Friday October 24
Venue: Downtown Mall, Parade, 4 pm
Venue: Live Arts 5:30-7:00 pm
Venue: C'ville Coffee 8 pm

Additional day time performances and workshops will take place for students, area High Schools, & UVA

Wednesday, September 10, 2014

Un point-de-vue français : La commémoration du 70 e anniversaire du Jour J

« Le président François Hollande dévoile un mémorial, dans le cadre des commémorations du 70e anniversaire du Débarquement en Provence, le 15 août 2014 au Mont Faron » (Photo Michel Euler. AFP)


Un point-de-vue français : La commémoration du 70 e anniversaire du Jour J
                                                       écrit par Eliza Brinkley

2014 a été une année marquée par de nombreuses célébrations et des rassemblements pour commémorer les invasions du Jour J en Normandie pendant la Seconde Guerre mondiale. Une de ces célébrations était le rassemblement des vétérans et des dirigeants américains, britanniques, canadiens et allemands à Normandie pour faire honneur au 70e anniversaire de l’invasion. La cérémonie officielle a honoré plus de 4,000 troupes qui était tuées ce jour-là. 


La France et le gouvernement français ont joué un grand rôle dans les préparations pour l’événement. Président français François Hollande a accueilli de nombreux anciens combattants et des personnalités publiques importantes comme le président américain Barack Obama, le premier ministre britannique David Cameron, la chancelière allemande Angela Merkel et le premier ministre canadien Stephen Harper. Ils ont tous raconté les détails du 6 juin 1944 qui ont conduit à la première libération du territoire contrôlé par les Nazis par les forces américaines et alliées. 

François Hollande a parlé spécifiquement du rôle de la France pendant l’invasion et la guerre en général. Il a ajouté l’importance du débarquement en Provence en août 1944, un événement qui est souvent éclipsé par le Jour J. En parlant de cette date majeure, il a aussi fait référence aux villes côtières qui étaient libérées ce qui comprend Toulon, Marseillais et Cannes. Il a rendu hommage aux soldats des anciennes colonies françaises, soulignant l’importance de ces individus dans la victoire des Alliés et la force de l’armée française. 

Quinze dirigeants d’Afrique sont venus à Normandie pour l’occasion en tant que représentants de ces pays qui étaient autrefois colonisés par la France. En se référant à ces soldats étrangers, Hollande a remarqué que l’armée française n’était pas seulement l’armée de la France. Il a dit qu’il faut célébrer cette "armée mélangée, composite, cosmopolite, qui rassemblait à la fois ceux de Brest et ceux de Bamako, ceux de Londres et ceux de Dakar, ceux d'Alger et ceux de Fort-de-France."